Десятая жертва - Страница 362


К оглавлению

362

– «Бросить волкам в качестве отступного»… – задумчиво повторил Фошон. – Это американское выражение?

– Американское, – кивнул Хоб. – Я его сам только что сочинил к случаю.

– А полковник Санчес действительно был в Мадриде?

– Да нет, конечно! Он был в казармах гражданской гвардии. Но когда полковник услышал, что происходит, он приказал Рамону сообщить всем, что его нет, и действовать по собственному усмотрению.

Фошон покачал головой.

– Во Франции такое было бы невозможно!

– Еще как возможно! – возразил Хоб. – У французской полиции те же замашки, что и у испанской. Либо смотреть на что-то сквозь пальцы, либо, наоборот, вмешаться чересчур энергично и наломать дров.

– Может, вы и правы, – согласился Фошон. – А что, в Америке не так?

– Полагаю, так везде, – сказал Хоб.

– Ну, так и как же разрешилось все дело?

– Да как обычно. Полдесятка человек были убиты в той перестрелке в отеле. Еще с десяток или около того получили ранения. Оставшиеся помирились и переделили территорию. Все вышло тем проще, что Аннабель отказалась от права быть верховной жрицей.

– А Арранке? И Сильверио Варгас?

– Возможно, вам будет приятно знать, что оба они выжили.

– А Этьен?

– Жив и здоров. Он получил небольшую рану, которая позволяет ему носить руку на черной шелковой перевязи. Ему очень идет.

– Послушайте, а что Этьен вообще делал в отеле? Я так и не понял…

– Люди Арранке захватили его на вилле Варгаса и привезли в отель, чтобы обеспечить согласие его отца. Этьен положил охрану – я не говорил, что у него черный пояс карате? – и сумел освободить Найджела.

– Понятно, – протянул Фошон. – Ну, а папа с сыном тоже все уладили?

– Полагаю, что да, – сказал Хоб. – Правда, сам я при этом не присутствовал.

– А что с Аннабель? Она помирилась с Арранке или вернулась к Этьену?

– Ни то, ни другое. Уехала в Голливуд. Сумела ли она продать свой сценарий – пока неизвестно. Но агента себе уже нашла.

– А как насчет убийцы Стенли Бауэра? – спросил Фошон.

– Убийцей был Арранке, – сказал Хоб. – Но вряд ли вы когда-нибудь сможете пришить ему это дело. Такова жизнь, инспектор.

– Брат Стенли, наверно, будет страшно разочарован.

– Я сообщил Тимоти обо всем, что сумел узнать, как он и просил. Он мне ничего не ответил.

– Видимо, удовлетворен, – предположил Фошон.

– Да, видимо.

– А та «сома», которую вы нашли в подвале?

– Гвардия про нее и слышать не хотела. Насколько мне известно, теперь она продается на улицах крупных городов Америки и Европы. И хорошо продается, говорят! Впрочем, вам про это известно больше моего.

– Конечно, – кивнул Фошон. – Вы совершенно правы. «Сома» действительно продается. Но более старые криминальные группы – коза ностра, якудза, триады и прочие – недвусмысленно заявляют о том, что им не нравится, когда им перебегают дорогу. В Америке уже началась открытая война между двумя организациями – «Кали-Картелем», что через «k», и «Кали-Картелем», который пишется через «с». Видимо, либо тем, либо другим придется подбирать себе новое название. Очень похоже на Чикаго в старые добрые времена. Торговцы наркотиками мрут как мухи. Откровенно говоря, это избавляет нас от уймы работы.

– Рад слышать, – сказал Хоб. – Это было вовсе не мое дело. И я очень рад со всем этим развязаться.

– Поздравляю, – сказал Фошон. – Ну, а что теперь? Есть у вас на примете какое-нибудь новое дело?

– Да нет пока, – ответил Хоб. – Я тут получил немного деньжат от дядюшки из Флориды и теперь ремонтирую свою фазенду.

Фошон кивнул.

– Ну вот, значит, со всеми разобрались. Кроме Найджела, разумеется. Он так и не получил назад свой подарок для мамы?

– Мы купили для нее другой в «Растро» в Барселоне, – сказал Хоб. – Тоже серебряный сервиз, еще лучше прежнего. Если верить Найджелу, старушка осталась довольна.

– Замечательно, – сказал Фошон. – Ну, и какие же у вас планы на будущее?

– Я возвращаюсь на Ибицу, – ответил Хоб. – Скоро осень. Там это лучшее время года. Туристы расползаются по домам. Есть время подумать…

– Осень – вообще лучшее время года, – вздохнул Фошон. – Жаль, что ее нельзя растянуть на весь год.

notes

1

Китайское национальное блюдо.

2

Посетите еще раз – выставка нестареющего поп-арта (фр.).

3

Конец света (фр.).

4

Алкогольный напиток, приготовляемый из меда и воды.

5

Около 25 °C.

6

Соединяю вас в браке… (лат.)

7

Поехали, лошадка! (исп.)

8

Яйца (исп.).

9

Мировоззрение (нем.).

10

Костюм-невидимка (исп.).

11

Фамилия секретарши из фильмов о Джеймсе Бонде.

12

Спор-диалог в дзен-буддизме.

13

Слабоалкогольный напиток.

14

Требовательный (исп.).

15

Особо важных гостей.

16

Друзья смерти (исп.).

17

Страх смерти тревожит меня (лат.).

18

Популярный американский киноактер, исполняющий роли «крутых» полицейских.

19

Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

20

Блюдо японской кухни, представляющее собой небольшие кусочки свежей рыбы.

21

Индейские племена в Никарагуа.

22

Первая часть латинского выражения «De gustibus non (esi) disputandum» (о вкусах не спорят).

23

Опрометчивый шаг (фр.).

24

Мой полковник (исп.).

25

Здесь: ты понял? (исп.).

26

Я иду (исп.).

27

Название города, построенного на месте захоронения смертоносных химических отходов.

28

Оба на северном побережье Лонг-Айленда, на расстоянии около 60 км.

362