Десятая жертва - Страница 364


К оглавлению

364

80

Эжен Ионеско(род. 1912) – французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Айседора Дункан(1877–1927) – американская танцовщица, одна из основательниц школы танца модерн. Гертруда Стайн(1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы. «Автобиография Алисы Б. Токлас» – ее биографическое произведение.

81

Жители полуострова (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

82

Торговая марка тонкой крепкой полиэстеровой пленки. Здесь: имя (см. ниже).

83

Владелец и владелица (исп.).

84

Сумасшедшие (идиш).

85

Метадон – искусственный опиат, используется для лечения героиновой наркотической зависимости.

86

Родина (исп.).

87

Гуаябера – стиль рубашек с короткими рукавами, надеваемых навыпуск, с двумя парами накладных карманов – на груди и у пояса.

88

Пеллагра – заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и других витаминов группы B.

89

Синагога (идиш).

90

Стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.

91

Богемную жизнь (фр.).

92

Здесь: Черт возьми! (фр.)

93

Не так ли? (фр.)

94

Определенно. (фр.).

95

Каким образом? (фр.)

96

В ирландской мифологии – дух, стоны которого предвещают смерть.

97

Удачи (фр.).

98

Приступ печеночной колики (фр.).

99

Знаменитый роман «Пророк» американского живописца и писателя Халила Джебрана, сирийца по происхождению, в котором ярко описывается философия духовного спасения посредством любви.

100

Растафарийцы – религиозная секта, возникшая на Ямайке, почитающая эфиопского императора Айли Селасси спасителем и считающая Африку, и Эфиопию в частности, Землей Обетованной.

101

Непременное условие (лат.).

102

По моде? (фр.)

103

Последний крик (фр.).

104

Удачи (фр.).

105

Дела (фр.).

106

«После блондинки» (франц.).

107

Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.

108

И что же? (франц.)

109

Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо (франц.).

110

Пелем Гренвилл Вудхаус – современный американский писатель.

111

Отец (лат.) – так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.

112

В ближайшем будущем (исп.).

113

Старик (франц.).

114

Не так ли? (франц.)

115

За ваше здоровье! (франц.)

116

Свинина (нем.).

117

Жареной картошкой (франц.).

118

Я в восхищении! (исп.)

119

Третий этаж (исп.).

120

Два (исп.).

121

Кофе со сливками (исп.).

122

Произведения искусства (франц.).

123

Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом (исп.).

124

Традиционная баскская игра вроде лапты.

125

Яйца вкрутую с тунцом (исп.).

126

В греческой мифологии отец Бога Солнца.

127

Итальянский композитор.

128

Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе», перевод Е. Полонской.

129

Одно из подразделений Британской разведки.

130

Дух, душа (греч.).

131

«Жаворонок», перевод В. Левика.

132

Напротив (франц.).

364