Эжен Ионеско(род. 1912) – французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Айседора Дункан(1877–1927) – американская танцовщица, одна из основательниц школы танца модерн. Гертруда Стайн(1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы. «Автобиография Алисы Б. Токлас» – ее биографическое произведение.
Жители полуострова (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Торговая марка тонкой крепкой полиэстеровой пленки. Здесь: имя (см. ниже).
Владелец и владелица (исп.).
Сумасшедшие (идиш).
Метадон – искусственный опиат, используется для лечения героиновой наркотической зависимости.
Родина (исп.).
Гуаябера – стиль рубашек с короткими рукавами, надеваемых навыпуск, с двумя парами накладных карманов – на груди и у пояса.
Пеллагра – заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и других витаминов группы B.
Синагога (идиш).
Стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
Богемную жизнь (фр.).
Здесь: Черт возьми! (фр.)
Не так ли? (фр.)
Определенно. (фр.).
Каким образом? (фр.)
В ирландской мифологии – дух, стоны которого предвещают смерть.
Удачи (фр.).
Приступ печеночной колики (фр.).
Знаменитый роман «Пророк» американского живописца и писателя Халила Джебрана, сирийца по происхождению, в котором ярко описывается философия духовного спасения посредством любви.
Растафарийцы – религиозная секта, возникшая на Ямайке, почитающая эфиопского императора Айли Селасси спасителем и считающая Африку, и Эфиопию в частности, Землей Обетованной.
Непременное условие (лат.).
По моде? (фр.)
Последний крик (фр.).
Удачи (фр.).
Дела (фр.).
«После блондинки» (франц.).
Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.
И что же? (франц.)
Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо (франц.).
Пелем Гренвилл Вудхаус – современный американский писатель.
Отец (лат.) – так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.
В ближайшем будущем (исп.).
Старик (франц.).
Не так ли? (франц.)
За ваше здоровье! (франц.)
Свинина (нем.).
Жареной картошкой (франц.).
Я в восхищении! (исп.)
Третий этаж (исп.).
Два (исп.).
Кофе со сливками (исп.).
Произведения искусства (франц.).
Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом (исп.).
Традиционная баскская игра вроде лапты.
Яйца вкрутую с тунцом (исп.).
В греческой мифологии отец Бога Солнца.
Итальянский композитор.
Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе», перевод Е. Полонской.
Одно из подразделений Британской разведки.
Дух, душа (греч.).
«Жаворонок», перевод В. Левика.
Напротив (франц.).